Atenção

Os comentários aqui registrados não representam a opinião da equipe do Site de Poesias, nem mesmo recebem o seu aval. A responsabilidade pelo conteúdo dos comentários é inteiramente do autor dos mesmos. Ao poeta é reservado o direito de remover os comentários de seus poemas, quando achar por bem fazê-lo.

Gostaria de deixar seu comentário?

Sednan Moura

Sednan Moura

República tupiniquim, não o Brasil, e sim os governantes. Brasil é minha pátria amada! quanto ao exposto na poesia é uma pura verdade, os que antes reclamavam (PT, PCB e outros) agora no poder não fazem nada, estavam na fila do ônibus reclamando, já entraram e agora dirigem o ônibus e o que estão fazendo? Eles fazem só políti...tica.

José Bonifácio

José Bonifácio

Precisaríamos assumir que somos realmente Tupiniquins,
uma consciência que nos elevaria. Quem sabe o Abaité (Home Ruim) não fosse transformado em Abaeté (Homem Bom)?

Sou baiano, morei 16 anos com os silvícolas da Amazônia brasileira chamados erradamente de índios. Além de resgatar uma língua linda e maravilhosa, descobri que derrubar árvores de 2000 anos, para simplesmente sentar a bunda, é não ser inteligente.

No Tupi-Guarany, o emprego do I ao invés do E no meio ou final de palavras, denomina sempre: algo ruim ou pequeno. Exemplo: Jacareí (Jacaré Pequeno) Já o sufixo Açu no final de palavras, denomina sempre: algo grandioso.

Muitas palavras do Tupi-Guarany, foram propositadamente alteradas pelos portugueses, quando faziam a transliteração. Digo propositadamente, porque eles queriam matar a língua.

Para eles, o que era interessante, era a divulgação e perpetuação da língua portuguesa e não da linda língua Tupi-Guarany.

Em português dize-se (Você é Formosa) Ou (Você é Linda)
Em Tupi-Guarany (Iandê Aisó).

O Brasil de ponta a ponta falava o Tupi-Guarany e seus dialetos correlatos.

Exemplo: Pará (Rio) Palavra que originou o nome do estado do Pará.

Paraguaçu Grande rio da Bahia. O Correto seria: Pará-Ig-Açu (Pará=Rio) (Ig=Água) (Açu=Grande) Rio De Água Grande.

Iguaçu no Paraná. O correto seria: Ig-Açu (Ig=Água) (Açu= Grande) e Paraná é Mar.

Em um concurso de Miss Brasil, alguém traduziu erradamente Pará, como se significasse Mar.

Paraná é que é mar.

Tem erros de transliteração, até no Hino Nacional Brasileiro.

Tive discussões sérias, com ditos intelectuais soteropolitanos que afirmavam: que o significado de: Itapuã era Pedra Que Ronca. Outros diziam que era: Ponta De Pedra. Como você percebe, existia duvidas nessas afirmações. Eu na minha letra de música: Canto Pra Iracema, postada no meu blog: www.bonipoesia.blogspot.com, traduzo corretamente para: Pedra Redonda (Ita=Pedra) (Puã) Redonda. Basta consultar o romance do genial escritor cearense José De Alencar, que tem o personagem Irapuã que quer dizer: Ira (Mel) Puã (Redondo). Por tratar-se de um guerreiro.

O brasileiro necessita deixar de ser cabeça de Poty e valorizar mais as coisas do Brasil.

Vamos resgatar a nossa verdadeira língua?

Parabéns pelo texto.

Abraços;

Do humilde poeta baiano.
.

Nair Damasceno

Nair Damasceno

Faxina e desinfecção, só não incluo esterilização porque atingiria a microscópica colônia de pessoas honestas e éticas; excelente poema político.